@article { author = {akrami, roshanak}, title = {The Presence of Hafiz in Emerson’s Poetry}, journal = {Hafez Pazhuhi}, volume = {00}, number = {1}, pages = {37-48}, year = {2022}, publisher = {Hafez Studies Center}, issn = {2717-297X}, eissn = {}, doi = {}, abstract = {Ralph Waldo Emerson, the most prominent thinker in nineteenth-century America, referred to Hafez frequently in his writings and works. Hence, Emerson’s references to Hafez and his poetry have been the subject of many studies. However, the presence of Hafez in Emerson’s works also has a hidden and personal aspect, fashioned through his translation of poems of Hafez at the margins of his journals and personal notebooks for more than three decades. This study aims to highlight the importance of examining the presence of Hafez in Emerson’s poetry through formative reading and shows how various aspects of Hafez’s influence on Emerson’s life and works can be identified through a formative reading. For this purpose, Emerson’s translation of a ghazal by Hafez is analyzed through formative reading; that is, the initial drafts left from Emerson’s translation of this ghazal are examined closely. First, the influence of this translation on two poems from Emerson, namely, “Freedom” and “Voluntaries”, and, then, its trace in one of Emerson’s essays are described and discussed. Finally, it is shown how these two contexts (i.e., poetry and prose) in Emerson’s works are influenced by the same translation but in two different ways. Thus, it is hoped that the findings of this study not only deepen our understanding of Hafez’s influence on Emerson but also engages in a dialogue with those of studies focusing on Emerson as a poet-translator}, keywords = {: Emerson,translation,Hafez,Formative reading}, title_fa = {حضور حافظ در دفترهای شعر امرسون}, abstract_fa = {رالف والدو امرسون، برجسته‌ترین متفکر قرن نوزدهم امریکا، در جای‌جای آثار و مکتوبات خود، از حافظ یاد کرده است؛ ازاین‌روی، ارجاعات او به حافظ و شعرش، موضوع مطالعاتی فراوان بوده است؛ اما حضور حافظ در آثار امرسون، وجهی پنهان و شخصی نیز دارد که با ترجمه‌ی اشعار حافظ در طی بیش از سه دهه، در بستر دفاتر شخصی شعر امرسون، صورت می‌گیرد. این مطالعه به اهمیت بررسی این حضور، ازطریق خوانش تکوینی، می‌پردازد و نشان می‌دهد که چگونه از این طریق، می‌توان ابعاد مختلف تأثیر حافظ و همنشینی با او را بر آثار و زندگی امرسون مشخص کرد. بدین‌منظور، این نوشتار به مطالعه‌ی تکوینی ترجمه‌‌ی غزلی از حافظ می‌پردازد؛ یعنی، پیش‌متن‌هایی را که از ترجمه‌ی امرسون از یکی از غزل‌های حافظ وجود دارد، بررسی می‌کند؛ ابتدا، تأثیر این ترجمه را بر دو شعر «آزادی» و «داوطلبان» امرسون و سپس، ورود آن به یکی از مقالات او را ترسیم می‌کند و درنهایت، نشان می‌دهد که چگونه این دو بستر، به دو شکل متفاوت، از این ترجمه تأثیر گرفته‌اند؛ ازاین‌رو، این مقاله، از سویی، به عمق مطالعات صورت‌گرفته درباره‌ی تأثیر حافظ بر امرسون می‌افزاید و از سویی دیگر، با مطالعاتی که عملکرد امرسون را به‌عنوان شاعر- مترجم بررسی می‌کند، در گفت‌وگوست.}, keywords_fa = {امرسون,ترجمه,حافظ,خوانش تکوینی}, url = {https://jhp.hafezstudies.com/article_252138.html}, eprint = {https://jhp.hafezstudies.com/article_252138_a8e1827fd541ff3187eda8c6ac2df29f.pdf} }